Government

BCPD

Mississippi state dept of health

san francisco office of civic engagement & immigrant affairs

  • Federal agencies and programs (e.g., U.S. Office for Victims of Crime; U.S. Air Force; U.S. Joint Special Operations University)

  • State agencies (e.g., Maryland Department of Aging, Ohio Office of Criminal Justice Services, New Jersey Department of Health and Senior Services)

  • Local government agencies in several states, including city/county agencies, health and human service agencies, police departments, infants and toddlers programs, commissions on aging, volunteer programs, citizen services, victim services, etc.

  • Examples of our work:

    • 2017-2019 San Jose Office of Immigrant Affairs

      • Cultural Responsiveness in Human Services

      • Language Access in Human Services

    • 2017-2019 Administrative Office of Pennsylvania Courts:

      • The Trauma-informed Interpreter: Working with Domestic Violence and Abuse Cases

      • Working Effectively with Interpreters in Domestic Violence and Abuse Cases

      • Trauma, Self-care and Court Reporters: How Processing Trauma Affects Reporters — and What to Do About It

    • 2017-2018 Baltimore City Police Department: Introduction to Legal Interpreting for Bilingual Officers

    • 2017 Maryland Administrative Office of the Courts: The Trauma-informed Interpreter — Interpreting for Victims of Trauma, Sexual Abuse and Domestic Violence

    • 2016-2018 Mississippi State Department of Health

      • The Community Interpreter® International: Training of Trainers

      • Cultural Competence in Health and Human Services: Training of Trainers

      • Cultural Competence in Oral Health: Training of Trainers

    • 2013-2018 San Francisco Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs:

      • The Community Interpreter® International

      • The Community Interpreter® International: Training of Trainers

      • Cultural Competence in Health and Human Services: Training of Trainers


Nonprofit Agencies

y in central maryland

chesmrc

ayuda

Ashakiran

  • National nonprofit agencies (e.g., National Center for State Courts, National Council on Interpreting in Health Care, Volunteers in Health Care, Boat People S.O.S., International Rescue Committee)

  • Regional and state nonprofit agencies (e.g., Mid-Atlantic Public Health Training Center, Family Planning Council, Maryland Association of Nonprofit Organizations) and nonprofit coalitions in Florida, Maryland, Indiana, Ohio and Washington, D.C.

  • Local nonprofit agencies in several states, such as immigrant service agencies, victim services, refugee resettlement and nonprofits serving specific ethnic groups.

  • Legal services organizations, including legal aid bureaus and agencies specialized in services to Latino and Asian communities.

  • Examples of our work:

    • 2019 Asian American Center of Frederick: The Community Interpreter ® International

    • 2019 Pro Bono Counseling Project: How to Work with an Interpreter, Cultural Competence in Health and Human Services

    • 2018 AshaKiran: It Breaks My Heart -- Interpreting for Trauma

    • 2018 Asian Americans Advancing Justice: The Language of Justice

    • 2016-2018 Pennsylvania Coalition Against Rape:

      • The Voice of Compassion: Interpreting for Sexual Assault Survivors

      • Language, Trauma and Healing -- A Trauma-informed Approach to Working with Interpreters and Sexual Assault Survivors

    • 2017 Y in Central Maryland: Partnerships in Mental Health: Practical Guidance for School-based Counselors and Interpreters

    • 2017-2018 Chesapeake Multicultural Resource Center

      • Introduction to Community Interpreting

      • The Community Interpreter ® International

    • 2010-2018 Ayuda

      • The Language of Justice

      • The Language of Justice: Training of Trainers

      • Cultural Mediation for Interpreters

      • Breaking Silence: Interpreting for Victim Services


Educational Institutions

oCDE

AACPS

  • Two- and four-year colleges (including Johns Hopkins University School of Medicine), continuing education programs, immigrant schools and public K-12 schools.

  • Examples of our work:

    • 2019 San Francisco Unified School District: Simultaneous Interpreting for Educational Interpreters

    • 2017 Orange County Department of Education Interpreters and Translators Conference

      • Consulting on conference creation and development

      • Keynote and Presentation: Strategies to Support Quality Language Services in School Districts

    • 2017 Anne Arundel County Public Schools: Simultaneous Interpreting in Educational Settings: An Interactive One-Day Workshop for AACPS Bilingual Staff

    • 2016 Howard County Public Schools: Building Blocks for Educational Interpreters


Healthcare

Maryland Dept of health

christiana care health system

  • Large health care organizations including Kaiser Permanente Northern California and hospitals across the United States (e.g., Florida Hospital, Phoenix Children's Hospital, Temple University Health System in Philadelphia, Johns Hopkins University School of Medicine in Baltimore; and Providence Hospital in Washington, D.C.) as well as health departments, community health centers (Federally Qualified Health Centers), clinics and health systems.

  • Examples of our work:

    • 2011-2019 Montgomery Department of Health and Human Services: How to Work with an Interpreter; Introduction to Community Interpreting

    • 2018 Medical University of South Carolina: Medical Terminology Training of Trainers

    • 2017 Barton Healthcare: The Trauma-informed Interpreter

    • 2016 Maryland Department of Health: How to Work with an Interpreter

    • 2015 Medstar Montgomery Medical Center: The Community Interpreter® International

    • 2015 Christiana Care Health System: Medical Interpreter Ground Rounds - Advocacy & Mediation for Medical Interpreters


Other Institutions

Confluence

Confluence

AAIT

CHIA

DVTA

  • Keynote presentations and conference workshops commissioned by national and international interpreting associations.

  • Examples of our work:

    • 2019 NATI Annual Conference

      • Keynote: Lift My Heart — Overcoming the Impact of Trauma on Interpreters and Translators

      • Presentation: The Interpreter Requests — How to Intervene for Communication Barriers

      • Presentation: What Do You Mean, It’s Legal! — How to Perform Legal Interpreting in Community and Educational Settings

      • Panel Discussion: 20 Years of Developing the Interpreting Profession

    • 2019 Critical Link International

      • Presentation: The Good, the Bad, the Ugly — Assessing Online Training for Interpreters

    • 2019 Minnesota Conference on Meaningful Language Access

      • Keynote: Give Voice — Advocating for Ourselves, Each Other, and the Profession

    • 2019 Confluence Conference

      • Presentation: What It Means to Be a Professional Interpreter — And How to Get There

    • 2019 ITAA Annual Conference

      • Keynote: The Trauma-informed Interpreter

    • 2018 ATI Annual Conference

      • Keynote: Give Voice: Change the World -- and Give Ourselves a Voice

      • Presentation (with co-presenter Barbara Rayes-Barnett): Rise to the Challenge: Keys for Performing Legal Interpreting in Community Settings

    • 2018 CIT Biennial Conference

      • Presentation: Walk on the Wild Side: Training Trauma-informed Interpreters for Signed and Spoken Languages in the Same Classroom

    • 2017 AAIT Annual Conference

      • Presentation: The Gift of Giving Voice -- How Interpreters Change the World

    • 2017 CHIA Annual Educational Conference

      • Presentation: The Trauma-informed Interpreter -- Techniques and Strategies for Interpreting Trauma

    • 2016 ATA Annual Conference

      • Presentation: Help! They Think I'm a Cultural Expert! A Crash Course in Effective Cultural Mediation for Interpreters

    • 2016 DVTA East Coast Interpreters and Translators Summit

      • Presentation: The Voice of Compassion - Interpreting for Domestic Violence, Sexual Assault and Child Abuse

      • Presentation: Here Be Monsters! Intervention Skills for the Gray Zone between Legal and Medical Interpreting